La traduction du texte est assez grande en soi. Si nous prévoyons de traduire un texte, nous devons non seulement prendre soin des mots et des plats "appris", mais également connaître de nombreux idiomes spécifiques à tout ce qui est dans une langue. Le fait est qu'une femme qui écrit un article à l'anglaise ne le fait pas dans une école purement "académique", mais utilise ses mouvements uniques et ses idiomes supplémentaires.
Étant donné que le travail du réseau Internet mondial ne cesse de s’intensifier, il est souvent nécessaire de traduire des sites Web. Lorsque vous créez, par exemple, un site Web avec lequel nous prévoyons d’atteindre une valeur plus large de destinataires, nous devons le créer en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans son propre style, il doit présenter non seulement la capacité de traduire, mais également l'énergie nécessaire pour déterminer les phrases et les descriptions non traduites dans l'original. Comment ça se passe au travail? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide du service de traduction de Google. Bien que le sens général de l'article soit préservé (nous devinerons en quoi consiste le site particulier dans la période, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront insuffisantes. Il est donc supplémentaire précisément parce que le traducteur de Google traduit l’article sélectionné en vérité "mot à mot". En pratique, nous n’avons donc rien d’espoir d’organiser un site Web professionnel multilingue sur cette base. Par conséquent, dans la pratique, un traducteur de site Web ne peut pas être remplacé par une machine. Même le meilleur logiciel n'a pas la capacité de penser de manière abstraite. Tout ce qu'il peut faire, c'est créer selon la logique humaine, transférée dans le langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction de documents sont très en retard sur les traducteurs Web professionnels et ce sera probablement toujours le cas aujourd'hui. S'il apparaît jamais un outil avancé décoré à la frontière d'une "pensée" facile et abstraite, il sera alors le pays de notre civilisation. En résumé, dans le sens de l’éducation de bons traducteurs, il convient de créer des installations d’enseignement appropriées, qui non seulement enseigneront la traduction mot à mot, mais aideront également dans le domaine de la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;