Bien entendu, la croyance erronée la plus caractéristique concernant le travail du traducteur est qu'il existe une soi-disant traduction littérale entre deux langues quelconques, ce qui se traduit par un processus de traduction facile et presque automatique. Malheureusement, la réalité s'avère être tout à fait le contraire et la procédure de traduction est presque toujours abondante, de même que le mélange involontaire d'idiomes et l'utilisation des deux langues. au groupe scientifique exact et supposer à tort qu’il existe des liens directs entre des humeurs spécifiques et des phrases dans différentes langues. Un malentendu supplémentaire est la persistance selon laquelle certaines formes de traduction peuvent être dupliquées, comme dans la cryptographie.
Le travail du traducteur ne concerne pas seulement le codage et le décodage irréfléchis entre la langue source et la langue cible utilisant le dictionnaire comme aide scientifique, car le travail de l'auteur des traductions ne ressemble pas à son fonctionnement. Nous devons parfois créer avec des traductions automatiques (également appelées traductions automatiques ou informatisées, c’est-à-dire des textes traduits automatiquement par un programme informatique. Bien que la technologie des traducteurs soit en train de se moderniser et de mettre en œuvre des solutions innovantes, la traduction automatique ne représente donc pas un niveau satisfaisant. Néanmoins, les logiciels professionnels de traduction assistée par ordinateur (TAO sont de plus en plus ciblés, ce qui facilite le processus de traduction par les traducteurs.
Il n’est pas difficile de faire appel à des professionnels dans des villes complètes comme Varsovie, bien que le retour soit une tâche compliquée qui oblige l’auteur à traduire de grandes connaissances, un engagement élevé et une préparation de fond. Il existe cependant des différences stylistiques et de ponctuation entre les langues soumises à la traduction, qui compliquent encore la procédure de traduction. Parmi les problèmes de langue rencontrés par le traducteur anglais se caractérise par le soi-disant interférence linguistique, c’est-à-dire inconscient combinant les caractéristiques de la langue originale et de la dernière langue dans des termes apparemment similaires (par exemple, l’adjectif anglais pathétique & nbsp; ne signifie pas pathétique, mais pathétique. Parfois, les mots d'autres langues semblent presque identiques, mais leur finalité s'avère être complètement différente. Le traducteur doit donc être qualifié non seulement en termes linguistiques, mais également en termes de connaissance des réalisations culturelles des utilisateurs d'un discours particulier.