La spécificité des traductions techniques réside dans le contenu de la documentation incluse dans la convention correspondante, l'expéditeur et le client du message se rapportant à des sujets techniques basés sur la convention linguistique spécifique d'un domaine, d'une partie ou d'une entreprise. La partie la plus importante de la traduction technique est donc un style d’expression technique, c’est-à-dire une manière spécialisée de formuler des pensées, dont la priorité principale est d’informer, ce qui permet de réduire les fonctions linguistiques supplémentaires, de sorte que les ornements ne violent pas la propriété de base du texte, utile dans la vie. l'ingénierie.
La traduction technique consiste à fournir au destinataire d’une langue étrangère des informations identiques à celles de l’article enregistré dans la langue source. La norme adoptée par les agences de traduction à Varsovie est la transmission d’une traduction technique préparée pour traduction par les traducteurs. Il s’agit donc d’un élément important de la procédure de création d’une traduction technique, qui donne en quelque sorte une grande valeur à la traduction en cours de préparation. Les vérificateurs effectuent la lecture du texte, car l'avis de la partie tierce qui n'a pas pris une part active à la traduction de l'article indique l'avis correct sur la traduction technique et qui est habitué à revoir son principe à distance.
La correction substantielle et la vérification de la langue de la traduction technique constituent le couronnement du processus de traduction. Parfois, cependant, il est possible que le contenu de la base soit également discuté avec un homme, et le but des consultations avec l'employeur est de déterminer la terminologie utilisée dans l'industrie par celui-ci. Harmoniser la terminologie introduite dans les traductions techniques repose sur des solutions informatiques innovantes, ce qui signifie soutenir le processus de traduction et condenser la terminologie utilisée pour les traductions dans les bases de données terminologiques. La nouvelle version linguistique modifie également les textes décrivant les éléments graphiques, qui doivent en outre être traduits et adaptés en nombre.