Un traducteur est une autre profession qui est embarrassant de rester avec les employés. Par conséquent, la forme et le comportement de la personne qui exerce ce métier sont extrêmement importants et doivent toujours s’inscrire dans l’esprit du savoir-vivre. Vous devriez avoir cela avec vos habitudes et votre caractère, toujours faire preuve de respect envers une autre personne et ne pas oublier de choisir la bonne tenue pour l'occasion dans laquelle nous nous trouvons. En règle générale, dans votre garde-robe, le choix du style doit prédominer, ou, dans le cas d'une femme, un costume élégant, toujours construit sur le modèle du fabricant, ce qui le rendra tout à fait comique. . En d'autres termes, en apprenant le proverbe "comment ils vous voient, ils vous écrivent", nous devons nous assurer que la première impression est recommandée. Nous devons faire de notre costume et des moyens d'être un homme de sécurité et l'instaurer dans la conviction que nous existons des femmes compétentes qui exerceront leurs activités de manière fiable.Une autre question extrêmement importante dans le savoir-vivre du traducteur est le fait que l'interprète doit pouvoir se tenir debout pendant l'interprétation. En général, on prend le principe du côté droit, c'est-à-dire que le traducteur (qui est quelqu'un qui rencontre, il travaille du côté simple de l'hôte. Pour ce qui est de venir au niveau général, toutes les instructions concernant la position du traducteur sont décrites dans le rapport diplomatique, auquel le traducteur doit absolument obéir.Ensuite, la question des traductions elles-mêmes se pose. Quelle que soit la base de l'interprète envoyé pour explorer et d'autres points de vue, le traducteur devrait avoir un contrôle absolu sur ses émotions et ne traduire que ce qu'il a entendu, sans rien ajouter de lui-même ni surtout sans dissimuler d'informations. Et si la personne disait une phrase dont nous ne sommes pas influents? Dans ce cas, nous n'avons pas honte de demander, nous n'improvisons absolument pas. Il peut arriver que notre erreur se répercute sans écho, mais si nous montrons que nous traduisons mal la phrase principale, cela produira des conséquences importantes.À une extrémité, le traducteur doit avoir l’impression de ne pas être invisible ou inaudible. Cela signifie que non seulement au moment de la traduction, si elle se comporte correctement, mais également pendant toute la réunion. En d'autres termes, nous devrions toujours mentionner la grande culture individuelle et le respect de la prochaine personne.