Aujourd’hui, nous allons présenter quelques concepts relatifs au processus de traduction lui-même, ce qui n’est pas le meilleur, car il est très important de considérer quelque chose qui pendant longtemps est instinctif, même involontaire. Lorsqu'un traducteur est confronté au choix d'utiliser un seul mot, il n'est pas possible de faire appel à une commission spéciale qui l'aidera à obtenir un bon mot. Il ne peut pas l'essayer dans la position de traduction uniquement, car il n'existe pas. Il doit y avoir un mot ici qui sera bon pour lui. Dites-vous des positions spécifiques dans votre testament et choisissez son apparence. Après tout, une telle proposition n’est apparemment qu’instinctive. Après tout, l'instinct du traducteur repose sur des connaissances et une expérience attirées depuis plus d'une douzaine d'années. Cela vient rarement de l'expérience littéraire elle-même - il s'agit de sujets aussi bas que la lecture de livres au coucher ou la rédaction d'essais. Travailler avec les mots écrits rassemblés par tout être est extrêmement visible dans la conduite de la susceptibilité aux mots et la simplicité dans leur bonne sélection. Le processus de traduction physique lui-même dans chaque traducteur est différent, et il souhaite ensuite d'autres préférences. Un tel processus de livre est différé de trois étapes:L'analyse du texte source est importante: le traducteur doit très bien connaître le texte qu'il achète pour la traduction. Dans ce mécanisme, nous mettons l'accent sur les mots difficiles à trouver dans le dictionnaire, nous relisons le texte à nouveau.Deuxième - traduction du texte source dans la langue extraite. Ce temps s’applique très souvent au croquis de traduction, qui est en cours de perfectionnement dans d’autres parties de la chaîne. Les premières corrections apportées concernent la correction grammaticale et linguistique, puis le soin de veiller à ce que le texte cible contienne toutes les composantes du texte original et à ce que la traduction ait le même son et lorsque le texte actuel existe.La troisième et dernière période est l’expérience de la traduction, qui donne un aperçu de la bonne mise en œuvre de toutes les phases de la deuxième étape.Mais chacun devrait adapter le processus à ses propres préférences, de manière à obtenir le meilleur résultat possible.